Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taghabun 64:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِير zoom
Transliteration Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun zoom
Transliteration-2 yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi lahu l-mul'ku walahu l-ḥamdu wahuwa ʿalā kulli shayin qadīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. For Him (is the) dominion and for Him (is) the praise. And He (is) on every thing All-Powerful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything zoom
M. M. Pickthall All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things zoom
Shakir Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things zoom
Wahiduddin Khan All that is in the heavens and on the earth extols the glory of God. To Him belongs the Kingdom and to Him all praise is due. He has power over all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whatever is in the heavens glorifies God and whatever is in and on the earth. His is the dominion and to Him belongs all the praise. And He is Powerful over everything. zoom
T.B.Irving Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. Control is His and praise is (also) His. He is Capable of everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah. The kingdom is His, and all praise is for Him. For He is Most Capable of everything. zoom
Safi Kaskas Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due. He is able to do all things. zoom
Abdul Hye Glorifies Allah whatever is in the heavens and whatever is on the earth. The dominion is His, to Him belong all the praises and thanks, He has power over all things. zoom
The Study Quran Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God. His is the Sovereignty and His is the praise, and He is Powerful over all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things zoom
Abdel Haleem Everything that is in the heavens and earth glorifies God; all control and all praise belong to Him; He has power over everything zoom
Abdul Majid Daryabadi Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. His is the dominion; and His is the praise; and He is over everything potent zoom
Ahmed Ali ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything zoom
Aisha Bewley Everything in the heavens and everything on earth glorifies Allah. Sovereignty and praise belong to Him. He has power over all things. zoom
Ali Ünal Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. To Him belongs the sovereignty (absolute ownership and dominion of everything) and for Him are all praise and gratitude; and He has full power over everything zoom
Ali Quli Qara'i Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth. To Him belongs all sovereignty and to Him belongs all praise, and He has power over all things zoom
Hamid S. Aziz Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due all praise, and He has power over (or to do) all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah. To Him belongs the Kingdom, and to Him be the praise, and He is The Ever-Determiner over everything zoom
Muhammad Sarwar All that is in the heavens and the earth glorify God. To Him belongs the Kingdom and all praise. He has power over all things zoom
Muhammad Taqi Usmani All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah‘s purity. To Him belongs the kingdom, and for Him is all praise, and He is powerful over every thing zoom
Shabbir Ahmed All things in the heavens and all things in the earth relentlessly strive to fulfill Allah's Plan, and manifest Allah's Glory. To Him belongs the Supreme Kingdom, and all Universe is a living witness of His Praise. The Universe itself displays that He is Able to do all things. He is the Powerful Appointer of His Laws and of due measure of all things zoom
Syed Vickar Ahamed Whatever is in the heavens and whatever is on earth, glorifies of Allah: His is the (entire) Dominion, and to Him belongs all the Praise (and thanks) and He is Able (Khadir) to do all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah . To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent zoom
Farook Malik All that is in the heavens and the earth glorifies Allah. To Him belongs the kingdom and to Him is due all praise, He has power over all things zoom
Dr. Munir Munshey Everything in the heavens and on earth chants the praises of Allah. To him belongs the empire! To him belongs all praise (and all gratitude)! He has power over all things zoom
Dr. Kamal Omar Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth glorifies Allah. For Him is the Dominion and Him (Alone) suits the Selective Praise. And He is All-Capable of every thing zoom
Talal A. Itani (new translation) Everything in the heavens and the earth praises God. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due, and He is Able to do all things zoom
Maududi All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah´s glory. His is the sovereignty and to Him is all praise due; He has power over everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whatever in the skies and whatever on the earth glorify God. The rule belongs to Him, and all praise belongs to Him, and He is capable of everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whatever is in the heavens and on earth declares the praise and glory of God. To Him belongs control, and to Him belongs praise, and He has power over all things zoom
Musharraf Hussain All things in the Heavens and the Earth glorify Allah. He rules over all things and all praise is for Him. He has control over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things zoom
Mohammad Shafi Everything that is in the heavens and the earth glorifies Allah. His is the Sovereignty and His, the praise. And He is the One able to do anything zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is being glorified by whatever which owes its existence to Him in the heavens and on earth. To Lord belongs the dominion of the existence and He is the only one Who should be worshipped and thanked. God is capable of doing whatever that pleases Him zoom
Faridul Haque All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; His only is the kingship and His only is all praise; and He is Able to do all things zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah All that is in heavens and earth exalt Allah. His is the Kingdom, and His the Praise. He is powerful over all things zoom
Maulana Muhammad Ali Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah. His is the kingdom, and His the praise; and He is Possessor of power over all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, for Him (is) the ownership/kingdom , and for Him (is) the praise/gratitude , and He is on every thing capable/able zoom
Sher Ali Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH. HIS is the Kingdom and HIS is the praise, and HE has power over all things zoom
Rashad Khalifa Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. To Him belongs all kingship, and to Him belongs all praise, and He is Omnipotent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whatever is in the heavens, and whatever is in the earth glorifies Allah; His is the kingdom and His the praise, and He has power over every thing. zoom
Amatul Rahman Omar Whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth glorifies Allah. To Him belongs sovereignty and all true praises (as well). He is the Possessor of Power to do every desired thing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Everything in the heavens and in the earth glorifies Allah. His is the entire kingdom and His is all the praise. And He is All-Powerful over everything zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything zoom
Edward Henry Palmer What is in the heavens and what is in the earth celebrates God's praises; His is the kingdom, and His is the praise, and He is mighty over all zoom
George Sale Whatever is in heaven and earth celebrateth the praises of God: His is the kingdom, and unto Him is the praise due; for He is almighty zoom
John Medows Rodwell ALL that is in the Heavens, and all that is in the Earth, praiseth God: His the Kingdom and His the Glory! And He hath power over all things zoom
N J Dawood (2014) ALLTHAT is in the heavens and on the earth gives glory to God. His is the sovereignty, and His all praise. And He has power over all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whatever is of Heaven and Earth glorifies Allah. Dominion is His, and to Him all praise is due. He has power over all things. zoom
Ahmed Hulusi Everything in the heavens and the earth (all manifestation of the Names of Allah) glorifies Allah (fulfill their servitude by carrying out their specific functions). To Him belongs the Sovereignty, to Him belongs Hamd. He is Qadir over all things. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes" is an act of worship by all beings in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth. To Him belongs the absolute sovereignty of the universe and to Him is the gratitude and good will; He is Qadirun (Omnipotent) over all things zoom
Mir Aneesuddin Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies Allah, His is the kingdom and to Him is due (all) praise and He has power over everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...